日前,市档案馆征集到了世界著名汉学家、前英国驻宁波领事翟理斯所著英译版《三字经》。在一个多世纪以后,英译单行本《三字经》回到了故乡宁波。
翟理斯(1845—1935)是著名汉学家、剑桥大学第二任汉学教授,前英国驻宁波领事。终其一生,翟理斯都在为广泛传播中国文化和宁波文化而努力。他在宁波江北岸编撰的《华英字典》影响了整整几代人,经字典修改和确立后的威妥玛—翟理斯式拼音方案风行百年而不衰。
《三字经》也是翟理斯第一部翻译作品。目前资料表明,南宋嘉定年间,此书就已经在庆元府慈溪县(今江北区北部一带)流传。1873年初,翟理斯来到了《三字经》的故乡宁波,就出版了第一部译著《两首中文诗》(Two Chinese Poems),即《三字经》和《千字文》。关于翻译这两部中国儿童启蒙文献的动机,翟氏自称并非出于什么高深企图,只因来华外国人群体中曾断言,要把这两首诗译成英文韵诗几乎是不可能的,遂有意尝试。翟氏《三字经》译文问世后。有评论者讽刺他:“天使不敢涉足的地方,傻瓜则勇往直前。”
翟理斯的《三字经》译本不是唯一一个译本,更不是最早的译本。明末,意大利汉学家罗明坚首次将《三字经》翻译成拉丁文。1864年,法国汉学家儒莲译成法语。英语版本则更多。1812年,英国人马礼逊出版全英文版《三字经》。1835年,美国人裨治文也在其所主持的《中国丛报》上刊发了全英文版《三字经》 。此外,还有1856年的马兰译本。
翟理斯自己也并不满意,于是就在1900年出版了单行本《三字经》,即市档案馆征集到的版本。封面除了有汉字“三字经”外,以及汉字的威妥玛—翟理斯式拼音San-Tzu-Ching。书名下面是作者姓名及其头衔“剑桥大学汉学教授、前英国驻宁波领事”。翟理斯虽然在中国多地领事馆任职,但他的荣誉和声望都在宁波取得,尤其是《华英字典》和《三字经》都与宁波有不解之缘。这以致于他的书籍上一直印有“剑桥大学汉学教授、前英国驻宁波领事”的头衔。
相对于1873年合印版本而言,单行本《三字经》厚了许多。前者译文才28页;后者有3页序言,178页正文。在序言部分,翟理斯介绍了《三字经》在中国教育中的地位。他指出,《三字经》是中国儿童的启蒙读物,中国儿童在启蒙教育阶段都要把《三字经》牢记在心。翟理斯还指出,对于“希望掌握中国书面语,希望养成汉语思维习惯的外人而言,《三字经》的重要性是不言而喻的。真正要想掌握中国语言的外国学生如果模仿中国孩子的作法,也整本书背熟,就能掌握好中文。”另外,值得一提的是,他也认为王应麟是《三字经》的作者。
翟理斯《三字经》英译文采用英汉对照的编排方式,而且每个汉字用威妥玛拼音注了音,每个音的右上角用阿拉伯数字(1-4)标明声调。注音下方是汉字在英语里的直译,右边是详细注解。翟理斯还根据最早的字典《说文解字》对每一个汉字的结构、意思、偏旁、部首进行了分析。
1990年秋,联合国教科文组织将新加坡出版的中英文对照本《三字经》选入《儿童道德丛书》,向世界发行。本书选取的英译,基本上采用了翟理斯的单行本《三字经》译文。之所以这样做,主要是汉学界上公认翟氏的译本最为上乘。